《柒個(gè)我》張一山劇照。
繼今年上半年翻拍自日劇的《深夜食堂》遭遇滑鐵盧后,“國(guó)產(chǎn)劇翻拍日韓劇必被吐槽”俱樂(lè)部又增添了一位新成員。翻拍自2015年熱播韓劇《殺了我治愈我》(《Kill me Heal me》)的國(guó)產(chǎn)劇《柒個(gè)我》正在騰訊視頻播出,盡管主演張一山的表現(xiàn)可圈可點(diǎn),但該劇在豆瓣上的評(píng)分卻僅有4.7分,接近1萬(wàn)人打分,超過(guò)三成的觀眾打出一星低分,不少觀眾吐槽“原版治我病,此版要我命”。
演技拯救不了“漢化式”翻拍
《柒個(gè)我》講述了擁有七重人格的財(cái)閥三世沈亦臻(張一山飾)和他的秘密女主治醫(yī)生白欣欣的愛(ài)情故事。該劇的原版《殺了我治愈我》在韓國(guó)本土播出時(shí),曾掀起全民追劇熱潮,中國(guó)觀眾也很買賬,該劇在豆瓣的評(píng)分高達(dá)8.8分。
不過(guò),原版和翻拍版呈現(xiàn)出天與地的口碑差距,有觀眾毫不留情地稱《柒個(gè)我》為“漢化版”翻拍作品,即對(duì)原版作品毫無(wú)創(chuàng)新的粘貼復(fù)制——大到場(chǎng)景設(shè)計(jì),小到人物臺(tái)詞、表演方式,同原版完全一致。劇中張一山扮演的沈亦臻體內(nèi)除了主人格之外,還住著另外六重人格。平心而論,張一山的表演很賣力,因此出現(xiàn)這樣的觀眾反饋:如果不是張一山的演技撐著,幾乎找不出看這部劇的其他理由了。
《柒個(gè)我》最突出的尷尬點(diǎn)是聲音。翻拍團(tuán)隊(duì)幾乎完全翻譯了韓劇臺(tái)詞,讓操一口京腔的張一山穿上高領(lǐng)白毛衣自白,違和程度甚至讓“國(guó)產(chǎn)劇臺(tái)詞和韓劇臺(tái)詞的適配度為零”這樣的話題登上熱搜榜。此外,媒體人紀(jì)如澤直言,在許多經(jīng)典段落中,背景音樂(lè)不適宜、臺(tái)詞尷尬生硬、鏡頭節(jié)奏完全失控,讓本該深情動(dòng)人的橋段拍出了尷尬喜感,而這種尷尬的喜感在造型的跑偏崩壞襯托下,被成倍地放大。
也有評(píng)論認(rèn)為,韓版之所以能成功,是因?yàn)樗摮隽藧?ài)情劇的俗套,注重刻畫心理治療師與分裂者各個(gè)人格之間的溝通過(guò)程,將主角之間救贖與被救贖、主人格與副人格之間從對(duì)立到和解的整個(gè)過(guò)程描寫得入木三分。觀眾蓋倫印象很深的一點(diǎn)是,《殺了我治愈我》將現(xiàn)實(shí)融入到角色中,讓人們把對(duì)這個(gè)角色的喜愛(ài)投射到對(duì)人格分裂者的諒解和關(guān)懷中。但令她失望的是,《柒個(gè)我》盡管有同樣的劇情,卻無(wú)法傳達(dá)背后的深意,徒留下“瑪麗蘇偶像劇”的空架子。
收視率指揮棒下的“萬(wàn)金油”
近年來(lái)國(guó)內(nèi)熒屏上,翻拍自日韓原版的國(guó)產(chǎn)劇成了香餑餑。五六年前湖南衛(wèi)視翻拍的一部《回家的誘惑》火遍全國(guó),掀起一股“回家”熱潮之后,每隔一段時(shí)間都會(huì)有一部翻拍劇登陸各大衛(wèi)視,比如《一不小心愛(ài)上你》翻拍自韓劇《藍(lán)色生死戀》,《相愛(ài)穿梭千年》翻拍自韓劇《仁顯王后的男人》,《深夜食堂》翻拍自同名日劇。
翻拍日韓劇之所以盛行,和唯收視率論密切相關(guān)。制片人大楠透露,隨著“一劇兩星”政策出臺(tái),本來(lái)就火熱的電視劇市場(chǎng)爭(zhēng)奪戰(zhàn)更加白熱化,獨(dú)家資源也顯得愈發(fā)緊迫,一家電視臺(tái)高價(jià)購(gòu)買引進(jìn)劇,還要與其他衛(wèi)視“共享”,為翻拍劇的流行埋下了伏筆!霸絹(lái)越多的電視臺(tái)、網(wǎng)站已經(jīng)意識(shí)到要自制電視劇,而翻拍劇因?yàn)橛写饲暗氖袌?chǎng)基礎(chǔ),可以減小風(fēng)險(xiǎn)。”在影視行業(yè)從業(yè)者張嘉埔看來(lái),這類翻拍劇就像是“萬(wàn)金油”,不少投資方堅(jiān)信,這類劇拍好了名利雙收,拍不好賺足熱點(diǎn)提熱度,可以說(shuō)是“只賺不賠”。
遺憾的是,盡管如《漂亮的李慧珍》這樣的翻拍劇收視表現(xiàn)飄紅,但大多數(shù)翻拍劇,品質(zhì)都和原版相去甚遠(yuǎn)。但制作方似乎對(duì)此視而不見(jiàn),依舊樂(lè)此不疲地執(zhí)著于翻拍。業(yè)內(nèi)人士表示,這種偷懶式的制作模式,看上去很美好,實(shí)際上危機(jī)四伏。媒體人唐平坦言,國(guó)劇在翻拍過(guò)程中的極其敷衍化和賺快錢心態(tài)是直接導(dǎo)致大量翻拍劇“撲街”的重要原因,《柒個(gè)我》就是最近的一次反面示范。
翻拍劇要翻身重在“本土化”
今年上半年黃磊主演的翻拍劇《深夜食堂》令觀眾大失所望。當(dāng)時(shí)就有評(píng)論指出,《深夜食堂》最大問(wèn)題是出在了“本土化”上,完全模仿日式風(fēng)格,除了劇中老壇酸菜面可以稍微拉回一點(diǎn)親切感之外,人物設(shè)置和劇情都顯得不倫不類,最終落了個(gè)口碑、收視雙輸?shù)膶擂尉置妗?span style="display:none">Gnn安康新聞網(wǎng)
觀眾常常覺(jué)得,翻拍的國(guó)產(chǎn)劇大多缺乏新意,常常在遵循原作與創(chuàng)作新意之間矛盾徘徊,以至于往往既喪失了原作的韻味,又未能創(chuàng)造新的境界,給觀眾一種山寨感。比如翻拍自日劇的《約會(huì)戀愛(ài)究竟是什么》,將一些細(xì)節(jié)進(jìn)行了調(diào)整,如將劍道換成擊劍,多處情節(jié)也做了本土化處理,但整部劇復(fù)制意味依然很濃,更無(wú)法談超越原作。
一個(gè)突出的問(wèn)題是,目前絕大多數(shù)國(guó)劇翻拍還停留在皮毛階段。影視評(píng)論人“牛角尖”認(rèn)為,簡(jiǎn)單粗暴的更換演員和更改故事背景似乎已是翻拍過(guò)程中能做出的最大“動(dòng)靜”,真正意義上的因地制宜少之又少。在紀(jì)如澤看來(lái),翻拍就是一場(chǎng)影視翻譯,如果只求準(zhǔn)確,最好的狀況也只是優(yōu)秀的“機(jī)器翻譯”,“只有在真正理解原作內(nèi)涵的基礎(chǔ)上進(jìn)行有機(jī)的替換和改編,才能創(chuàng)作出‘信達(dá)雅’的再原創(chuàng)作品,如果無(wú)法理解這一點(diǎn),《柒個(gè)我》的尷尬局面還會(huì)上演!