日操,一级毛片无码视频免费下载,在线播放一级片,欧美天天干,精品无码免费黄色网站,午夜三级毛片,日韩欧美一级片

  •  聯(lián)系電話:0915-3356512
  •  投稿郵箱:news@akxw.cn
 > 文旅 > 散文詩(shī)歌
在漢語(yǔ)中擦拭希尼的面影(外一篇)
2018-10-12  來(lái)源:本站原創(chuàng)

陳 亮HYs安康新聞網(wǎng)

陳亮,文學(xué)博士,1981年出生,有評(píng)論、散文、小說(shuō)散見(jiàn)于報(bào)刊,現(xiàn)供職于媒體。有文學(xué)研究和評(píng)論文章散見(jiàn)于《文藝爭(zhēng)鳴》《詩(shī)探索》《中國(guó)詩(shī)人》《理論與創(chuàng)作》《詩(shī)林》《南方日?qǐng)?bào)》《南方都市報(bào)》《星星詩(shī)刊》等。2012年為《南方日?qǐng)?bào)·中國(guó)文學(xué)現(xiàn)場(chǎng)》主要撰稿人。參與編輯有《朦朧詩(shī)選》《青春詩(shī)歌經(jīng)典》《中國(guó)新詩(shī)年鑒》等。HYs安康新聞網(wǎng)

希尼是愛(ài)爾蘭詩(shī)人,1995年曾獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。作為中國(guó)讀者,我們能看到的希尼譯著,主要是吳德安等翻譯的《希尼詩(shī)文集》(作家出版社,2001),此外,袁可嘉、黃燦然等人也有希尼詩(shī)歌的譯作。坦率地說(shuō),希尼詩(shī)歌的漢語(yǔ)譯作普遍質(zhì)量不高,名詩(shī)缺乏權(quán)威譯作。這大大妨礙了希尼詩(shī)歌在漢語(yǔ)世界的傳播,也讓那些希望在漢語(yǔ)中領(lǐng)略希尼詩(shī)美的讀者,不得不隔著語(yǔ)言的汪洋興嘆。HYs安康新聞網(wǎng)

拿《希尼詩(shī)文集》來(lái)說(shuō),書(shū)中的詩(shī)歌部分是由吳德安翻譯的,散文部分有別的譯者。散文中涉及到的希尼的詩(shī),有的已經(jīng)與前邊吳德安的譯本有很大不同。同一本書(shū)中的希尼都有差異,可見(jiàn)普通的讀者想要準(zhǔn)確地理解希尼該有多么難。HYs安康新聞網(wǎng)

不同譯本之間的差距讓讀者無(wú)所適從。袁可嘉翻譯的《挖掘》,將“my father”譯為“我爹”,如:“我爹在挖土。我向下望。”同樣在《追隨者》中,袁譯第一句為:“我爹在耕地,把馬匹驅(qū)趕。”而這兩首詩(shī)的吳德安譯本,“my father”都譯為了“父親”。這兩首詩(shī)記述的是詩(shī)人的童年生活,采用了童年的視角,由此猜想,袁譯用“爹”,可能是為了追摹那種兒童的口語(yǔ)風(fēng)格。但讓一個(gè)愛(ài)爾蘭小孩說(shuō)出“爹”,總有些不倫不類(lèi)。在那首描述弟弟之死的《期中休假》(吳譯《期中假期》)中,袁譯和吳譯倒都將“my father”譯為“父親”。“爹”和“父親”雖然指向同一個(gè)人,但這兩個(gè)詞的氣質(zhì)完全不同,召喚了完全不同的語(yǔ)境。HYs安康新聞網(wǎng)

這種翻譯差別只會(huì)影響到對(duì)詩(shī)歌風(fēng)格的感受,還不會(huì)太影響我們把握詩(shī)意,但有些翻譯的差別卻會(huì)導(dǎo)致對(duì)全詩(shī)理解的歧義。希尼有一首名作《The Railway Children》。黃燦然譯為《鐵路兒童》,吳德安譯為《鐵軌上的孩子們》。此處將黃燦然譯本錄上:HYs安康新聞網(wǎng)

當(dāng)我們爬上路塹的斜坡HYs安康新聞網(wǎng)

我們的眼睛便與電報(bào)桿上的白磁杯HYs安康新聞網(wǎng)

和咝咝發(fā)響的電線齊平。HYs安康新聞網(wǎng)

像可愛(ài)的悠閑之手它們向東向西蜿蜒HYs安康新聞網(wǎng)

好幾英里直到我們看不見(jiàn),懸垂HYs安康新聞網(wǎng)

在它們被燕子壓著的負(fù)荷之下。HYs安康新聞網(wǎng)

我們很小并且自忖我們不知道HYs安康新聞網(wǎng)

那些值得知道的事。HYs安康新聞網(wǎng)

我們料想文字在電線上行走HYs安康新聞網(wǎng)

藏在那一小袋一小袋閃閃發(fā)亮的雨滴里,HYs安康新聞網(wǎng)

每一袋都種子般裝滿了HYs安康新聞網(wǎng)

天上的光,生輝的句子,而我們HYs安康新聞網(wǎng)

相比之下是如此的無(wú)窮小HYs安康新聞網(wǎng)

簡(jiǎn)直可以一下子穿過(guò)針眼。HYs安康新聞網(wǎng)

吳譯第二段為:“像隨手畫(huà)的可愛(ài)的線,它們/向東邊彎出幾英里又轉(zhuǎn)而向西,在/燕子的重負(fù)下垂著。”這一段描寫(xiě)電線,黃譯說(shuō)電線“像可愛(ài)的悠閑之手”,而吳譯說(shuō)電線“像隨手畫(huà)的可愛(ài)的線”。到底是像手還是像線呢?黃譯說(shuō)電線“向東向西蜿蜒”,而吳譯說(shuō)電線“向東邊彎出幾英里又向西”。吳譯明顯不合邏輯,向東又向西不就折回來(lái)了么?黃譯中所說(shuō)“直到我們看不見(jiàn)”,吳譯中并未體現(xiàn)。后邊的一句黃譯說(shuō)電線被燕子壓著,而吳譯為“燕子的重負(fù)”,“壓”是向下的動(dòng)作,“負(fù)”是承著身上的東西,完全相反。這一段原文是“ Like lovely freehand they curved for miles/ East and miles west beyond us, sagging/ Under their burden of swallows.”可見(jiàn)黃譯是更為忠于原作的,但也過(guò)于“硬”了。HYs安康新聞網(wǎng)

第三段黃譯“我們很小并且自忖我們不知道/那些值得知道的事”,而吳譯“我們都很小,自認(rèn)無(wú)知/毫無(wú)價(jià)值”。由原文“We were small and thought we knew nothing/ Worth knowing”可知黃譯是準(zhǔn)確的。但若不讀原文,這兩句完全不同的意思會(huì)令讀者困惑。第四段吳譯:“每滴都飽含著/天空的光亮和電線的閃耀,而我們自己/在天平上是如此微不足道。”除“種子般裝滿”和“飽含”、“相比之下”和“在天平上”的差別外,最重要的差別是“生輝的句子”和“電線的閃耀”。希尼的原文是“the gleam of the lines”。“lines”在英文中既可以做“線”講,也可以做“句子”講。我們可以想見(jiàn)細(xì)雨中電線掛滿水滴,因?yàn)檫B電而偶爾閃爍,就像通過(guò)電線傳送的電報(bào)中的話語(yǔ)在閃爍。原詩(shī)中有很妙的雙關(guān)含義,在譯作中卻只能擇其一端。HYs安康新聞網(wǎng)

再退一步講,即使我們忽略了譯作中意義的歧異,大略知道了詩(shī)人在表達(dá)些什么,卻也因?yàn)檎Z(yǔ)言的差異,很難完整地感受詩(shī)人傳達(dá)的過(guò)程——而享受一首詩(shī)的表意過(guò)程正是閱讀的最大樂(lè)趣,甚于得到一個(gè)意義。據(jù)希尼自述,他很重視語(yǔ)言的創(chuàng)造性。這種創(chuàng)造性的語(yǔ)言對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),可能會(huì)引起驚喜和震撼,但這正是最難翻譯的。希尼談到《挖掘》這一首詩(shī)時(shí)說(shuō):“在《挖掘》這首詩(shī)中寫(xiě)我父親‘粗糙的長(zhǎng)靴穩(wěn)踏在鐵锨上’,‘鐵锨長(zhǎng)柄/緊貼著他膝蓋的內(nèi)側(cè)結(jié)實(shí)地撬動(dòng)。’‘撬動(dòng)’和‘結(jié)實(shí)’兩詞在英語(yǔ)中屬于不同性質(zhì)的范疇,作為詩(shī)讓人感到驚奇的就是這種語(yǔ)言的活力。”(見(jiàn)《希尼詩(shī)文集》中吳德安對(duì)希尼的采訪)然而這種讓人“感到驚奇”的東西在漢譯中卻蕩然無(wú)存,我們完全體會(huì)不到“撬動(dòng)”和“結(jié)實(shí)”在此處有何特殊。更不用說(shuō)黃燦然的譯本:“長(zhǎng)柄/貼著膝頭的內(nèi)側(cè)有力地撬動(dòng)。”HYs安康新聞網(wǎng)

讀希尼詩(shī)歌的中文譯本容易讓人想起一些老話,比如“詩(shī)就是翻譯中失去的東西”。然而好的翻譯正是反抗這種失去宿命的過(guò)程。在希尼已離開(kāi)人世的今天,我們期待有更好的譯本,讓希尼在漢語(yǔ)中更好地活下來(lái),期待有一雙“lovely freehand”擦拭希尼的面影,讓他在漢語(yǔ)中更清晰地被我們辨識(shí)。HYs安康新聞網(wǎng)

 HYs安康新聞網(wǎng)

偏愛(ài)讀詩(shī)的荒謬HYs安康新聞網(wǎng)

 HYs安康新聞網(wǎng)

波蘭詩(shī)人辛波絲卡有這樣一句詩(shī):“我偏愛(ài)寫(xiě)詩(shī)的荒謬/勝過(guò)不寫(xiě)詩(shī)的荒謬。”(《種種可能》)HYs安康新聞網(wǎng)

對(duì)于現(xiàn)在的許多人來(lái)說(shuō),不僅寫(xiě)詩(shī)是一件荒謬的事,讀詩(shī)也成了一件荒謬的“少數(shù)派”行為。詩(shī)歌邊緣化,已成為一個(gè)無(wú)需多次重復(fù)說(shuō)起的事實(shí)。HYs安康新聞網(wǎng)

不讀詩(shī),可以有很多個(gè)理由。比如說(shuō):太忙,讀不懂,可供消遣的東西太多,手機(jī)上的信息都看不過(guò)來(lái),現(xiàn)代詩(shī)寫(xiě)得太差,等等。然而,讀詩(shī)只需要一個(gè)理由。我想用美國(guó)作家卡佛的話作為這個(gè)理由:“文學(xué)能讓我們意識(shí)到自己的匱乏。”HYs安康新聞網(wǎng)

文學(xué)(尤其是詩(shī)歌)不僅向人們提供新的經(jīng)驗(yàn),也向人們提供一種新的、富有美感和想象力的體驗(yàn)世界的方式。HYs安康新聞網(wǎng)

《世說(shuō)新語(yǔ)》中有這樣一個(gè)故事:謝安和子侄們?cè)谘┤站蹠?huì),他要子侄們用一物來(lái)比喻飛雪。謝安的侄子謝朗說(shuō):“撒鹽空中差可擬。”謝安的侄女謝道韞說(shuō):“未若柳絮因風(fēng)起。”謝道韞以柳絮喻雪,得到了謝安的稱(chēng)贊。這就是詩(shī)意的語(yǔ)言,也是詩(shī)意的體驗(yàn)。普通人看到雪可能只會(huì)覺(jué)得冷,或心有美感而難以表達(dá),是詩(shī)敞開(kāi)了我們體驗(yàn)美的道路,讓雪的美澄明起來(lái)。我們看到柔雪,會(huì)想到謝道韞比喻的飛絮,看到暴雪,會(huì)想到李白的“燕山雪花大如席”。好的詩(shī)歌,總能一次次地喚起我們新的感受。HYs安康新聞網(wǎng)

現(xiàn)在的人們每天通過(guò)各種媒介能接觸到海量信息?此菩畔⒇S富了,人們卻只是走馬觀花地瀏覽這些信息。娛樂(lè)新聞、肥皂劇、綜藝節(jié)目,這些快餐式的娛樂(lè)消費(fèi)品,能給人一些忙碌后的消遣,卻難以給人真正的美感體驗(yàn)?偸浅两谶@些文化快餐,人們會(huì)逐漸喪失對(duì)世界的感知能力。我們生活在喧囂中,卻可能正經(jīng)歷著匱乏。詩(shī)讓我們?cè)诔聊拈喿x中意識(shí)到自己的匱乏,讓我們豐饒起來(lái),心中充盈著美。HYs安康新聞網(wǎng)

讀詩(shī)是一種與看電視劇、看網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)完全不同的體驗(yàn)。墨西哥詩(shī)人帕斯說(shuō):“閱讀是放任的對(duì)立物,閱讀是一種聚精會(huì)神的活動(dòng)。”這種聚精會(huì)神讓我們?cè)诳斓纳钪新讼聛?lái),讓我們忽視那些稍縱即逝的東西,而注目于那些更為長(zhǎng)久的東西。這種聚精會(huì)神不僅讓我們更深地體驗(yàn)世界,也讓我們更深地體驗(yàn)自己。所以帕斯說(shuō):“閱讀是通向我們自身的無(wú)可置疑之路。”HYs安康新聞網(wǎng)

然而這一切有什么用呢?感受到雪花如柳絮有什么用呢?詠出“燕山雪花大如席”就能緩解雪天的寒冷么?顯然不能,人們還是要在雪天加上一件棉衣。就現(xiàn)實(shí)用途來(lái)說(shuō),讀詩(shī)是無(wú)用的,棉衣是有用的。因而,讀詩(shī)是荒謬的。可是人真的只需要一件棉衣么?在漫天飛雪中只想到棉衣是不是更荒謬?所以,辛波絲卡的那句詩(shī)可以改寫(xiě)為:我偏愛(ài)讀詩(shī)的荒謬,勝過(guò)不讀詩(shī)的荒謬。HYs安康新聞網(wǎng)

也許這只是一句虛妄的話。詩(shī)是虛妄的,鼓勵(lì)人讀詩(shī)同樣是虛妄的。還有一句更虛妄的話,它來(lái)自俄國(guó)詩(shī)人布羅茨基:HYs安康新聞網(wǎng)

一個(gè)閱讀詩(shī)歌的人比不閱讀詩(shī)歌的人更難戰(zhàn)勝。HYs安康新聞網(wǎng)

(責(zé)編:李璞)