安康新聞網(wǎng)訊(記者 梁真鵬)近日,接中國作家協(xié)會“中國當(dāng)代作品翻譯工程辦公室”通知,安康知名女作家杜文娟的長篇紀(jì)實文學(xué)《阿里 阿里》獲“中國當(dāng)代文學(xué)精品譯介工程翻譯資助”,將被翻譯成阿爾巴尼亞文。出版社為阿爾巴尼亞的Fan noli,譯者為Xhimi lazri(吉姆拉茲里),三方合同已經(jīng)簽訂。
《阿里 阿里》是杜文娟耗時8年時間、5次進(jìn)藏,創(chuàng)作的第一部長篇紀(jì)實作品。以女性特有的虔誠和堅韌,記錄了西藏阿里人的命運、愛情、信仰、傷痛與災(zāi)難,忠實再現(xiàn)了阿里人跌宕起伏的生命韻律和驚心動魄的歷史傳說。首發(fā)于《中國作家》2012年2期,2012年6月由鳳凰傳媒江蘇文藝出版社出版,曾獲第六屆《中國作家》鄂爾多斯文學(xué)獎、徐遲報告文學(xué)提名獎,入圍魯迅文學(xué)獎,入選多個年度選本和排行榜。中譯出版社和英國歐若拉出版公司分別出版了英文版。并參加了第四十四屆(2014年)倫敦書展、2015年美國書展、2017年法蘭克福書展。2018年4月受哈薩克斯坦文化部邀請,杜文娟出席了在首都阿斯塔納舉辦的歐亞國際書展和中哈作家論壇,哈方引進(jìn)并翻譯《阿里 阿里》哈薩克文。
杜文娟是陜西中青年作家 中,作品被翻譯推介到國外較多的作家之一,除英文、藏文、哈薩克文、阿爾巴尼亞文以外,還簽訂了其他幾個語種的翻譯合同,其38萬字的長篇小說《紅雪蓮》藏文翻譯已接近尾聲。這是陜西作家走出去、讓世界讀懂中國的重要收獲。