安康新聞網(wǎng)訊(記者 陳曦 實習(xí)記者 王旭)清晨柔和的陽光,透過空靈的落地窗,灑落在原木色的長條桌上,給桌上放著的一套“兔子四部曲”也抹上薄薄的光暈。譯者羅長斌將手搭在深藍(lán)色的硬皮封面上,不時輕撫封面上烙下的略有凹凸的書名。他將視線放得很遠(yuǎn),一江波光粼粼的漢水從他的眼前潺湲流過。
少壯離鄉(xiāng),人事消磨,惟有窗前漢江水,春風(fēng)不改舊時波。在陽光、水色與玻璃的疊印中,羅長斌的眼神和表情也斑斕起來,這流光飛舞中蘊藏著無盡的故事。他心中醞釀著很多話,但收回目光,他只緩緩?fù)鲁鲆痪洌?ldquo;是啊,是漢水文化哺育我成長。”
眼前的漢江一橋,羅長斌既熟悉又陌生。那年,他才18歲,從安康師范學(xué)校英語班以優(yōu)異的成績畢業(yè)后,被分配到安康縣張灘中學(xué)做了高中英語教師。一年后,他興起報考大學(xué)的念頭。20歲時,羅長斌考到陜西省外國語師范專科學(xué)校。畢業(yè)后,他到安康中學(xué)任教5年。那些年,他教的幾個班,英語高考總評成績是全地區(qū)第一名。他一面踏實工作,一面準(zhǔn)備考研,為此還專門去北京購買考研復(fù)習(xí)資料,自學(xué)了法語。1990年,羅長斌考取了西南師范大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)的研究生。
在風(fēng)華正茂的年齡,羅長斌離開了安康,離開了漢江,離開了無數(shù)次走過的漢江一橋,離開了老家羅家營——那個還沒有天貿(mào)城的羅家營,從此走上了英美文學(xué)研究與文學(xué)翻譯之路。兒時平靜的鄉(xiāng)村生活和漿水面,常常讓他魂牽夢繞。
羅長斌對自己的經(jīng)歷談得不多,他最得意的還是自己的翻譯作品。1993年,碩士研究生畢業(yè)后,羅長斌來到佛山大學(xué)工作。1995年,他受河南人民出版社邀請,開始翻譯美國著名當(dāng)代作家厄普代克的代表作“兔子四部曲”第二部《兔子歸來》,該書于1998年出版。1997年,他出版了英文論著《論厄普代克》。
翻譯一部杰作并不比創(chuàng)作一部杰作容易。雖然只是翻譯其中一部作品,但羅長斌的翻譯建立在對厄普代克的長期研究之上,建立在對“兔子四部曲”的整體理解和把握之上。無論從遣詞造句,還是從行文風(fēng)格,他竭力想把一個原汁原味的厄普代克介紹給中國讀者。他常常為一個單詞而焦灼,不斷查閱背景資料,請教外國專家。為了讀者更好地閱讀和理解譯著,他還索隱鉤玄,為《兔子歸來》添加了500條腳注,并為四部曲撰寫了兩篇序言。
羅長斌翻譯的《兔子歸來》面世后,其精細(xì)審慎的譯文得到了讀者廣泛的好評。進(jìn)入二十一世紀(jì),在譯著界具有相當(dāng)權(quán)威的上海譯文出版社組織對“兔子四部曲”進(jìn)行重譯,唯獨選中羅長斌的《兔子歸來》予以再版。為方便閱讀,羅長斌又為“兔子四部曲”全套書中涉及的150個大小人物增添了小傳。
目前,《兔子歸來》已經(jīng)出版了精裝、平裝多個版本,為中國的研究者和讀者開辟了通往厄普代克文學(xué)世界的坦途,為中國人增添了一扇了解美國精神世界的新窗戶。
這位生長在漢水之濱的漢子,永遠(yuǎn)不滿足,永遠(yuǎn)不止步,無論在什么條件下,他總是執(zhí)著于心中的詩和遠(yuǎn)方,在嘈雜的環(huán)境中做出了一流的成績。他深情地說:“我的成就來源于漢水文化的哺育,安康的水土孕育出我老實做人、踏實做事的性格。玄奘大師是我們陜西人的驕傲,是我最敬仰的前輩翻譯家,我希望秉承他的翻譯精神和文化情懷,讓自己的翻譯作品經(jīng)得起時間的淘洗和歷史的檢驗。”在結(jié)束采訪后不久,羅長斌攜家人前往西安,拜謁玄奘大師的靈塔所在地護(hù)國興教寺,他希望像玄奘大師一樣,上下求索,尋找真理,用一生來布施智慧和精神財富。