記者 陳曦
翻譯家羅長(zhǎng)斌回安康時(shí),總要在安康高新區(qū)四處轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)。昔日的羅家村已不見蹤影,拔地而起的是霓虹閃爍的高樓。步行在這座現(xiàn)代化城市,羅長(zhǎng)斌總是回憶起14歲前,在生產(chǎn)隊(duì)干農(nóng)活的日子,種菜、割麥子、插秧、拾麥稈稻草、挖紅薯……在生產(chǎn)隊(duì)干一天農(nóng)活,成人10個(gè)工分,婦女8個(gè)工分,隊(duì)里給他4個(gè)工分。
《英美文學(xué)的哲理詮釋和錯(cuò)譯矯正研究》
《兔子歸來(lái)》
1977年,羅長(zhǎng)斌到五里中學(xué)上高中時(shí)才算開始真正學(xué)習(xí),18歲從安師畢業(yè),因英語(yǔ)成績(jī)優(yōu)秀被分配到張灘中學(xué)任英語(yǔ)教師。一年后,他興起了考大學(xué)的念頭。20歲那年,羅長(zhǎng)斌考到西安的一家專科外語(yǔ)學(xué)校。畢業(yè)后,他到安康中學(xué)任教。他一面踏實(shí)工作,一面準(zhǔn)備考研,1990年,羅長(zhǎng)斌考取了西南師范大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)研究生,畢業(yè)后到佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院(原佛山大學(xué))工作,從此走上了英美文學(xué)的研究與翻譯之路。
1993年,羅長(zhǎng)斌出版了英文論著《論厄普代克》。1995年,他受河南人民出版社邀請(qǐng),開始翻譯美國(guó)著名作家厄普代克的代表作《兔子四部曲》的第二部《兔子歸來(lái)》,其精細(xì)審慎的翻譯得到了讀者廣泛好評(píng),先后和河南人民出版社與上海譯文出版社三次簽約,5次印刷,成為圖書市場(chǎng)的暢銷書。
多年來(lái),他潛心鉆研文學(xué)翻譯的文化內(nèi)涵、文字質(zhì)量和翻譯規(guī)律,在文學(xué)翻譯的理論創(chuàng)新上自成一家,積攢他多年智慧和心血的理論專著《英美文學(xué)的哲理詮釋和錯(cuò)譯矯正研究》近期由河南人民出版社出版。在這部專著中,羅長(zhǎng)斌基于翻譯美國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō)《兔子歸來(lái)》、愛倫·坡短篇小說(shuō)和英詩(shī)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),論述了文學(xué)譯者的歷史地位和價(jià)值、文學(xué)翻譯能力的培養(yǎng)、深度解讀原作與譯文質(zhì)量的關(guān)系、文學(xué)翻譯的原則、譯語(yǔ)修辭手法、文學(xué)譯本注釋的特殊價(jià)值和認(rèn)知作用等影響翻譯質(zhì)量的議題。在其新書出版之際,記者就外國(guó)文學(xué)的翻譯與閱讀等話題對(duì)羅長(zhǎng)斌教授進(jìn)行了專訪,以對(duì)普通讀者挑選譯著提供引導(dǎo)。
翻譯的難點(diǎn)在哪里?
羅長(zhǎng)斌:古代翻譯由佛經(jīng)的翻譯所主導(dǎo),歷史長(zhǎng)達(dá)1700年左右,以玄奘大師在唐都主導(dǎo)的長(zhǎng)達(dá)19年的數(shù)百位高僧的集體翻譯為佛經(jīng)翻譯的高峰。至于近代外國(guó)文學(xué)的翻譯浪潮應(yīng)大興于清末翻譯家林紓。林紓不懂外語(yǔ),他依靠別人的口頭翻譯而組織成書面語(yǔ)言。據(jù)說(shuō)他“翻譯”了180多種小說(shuō),其中不乏世界名著,比如《巴黎茶花女遺事》《魯濱孫漂流記》《黑奴吁天錄》等。
錢鍾書贊揚(yáng)他說(shuō):“最近,偶爾翻開一本林譯小說(shuō),出于意外,它居然還沒(méi)有喪失吸引力。我不但把它看完,并且接二連三,重溫了大部分的林譯,發(fā)現(xiàn)許多都值得重讀,盡管漏譯誤譯隨處都是。我試找同一作品的后出(無(wú)疑也是比較‘忠實(shí)’)的譯本來(lái)讀,譬如孟德斯鳩和狄更斯的小說(shuō),就覺得寧可讀原文。這是一個(gè)頗耐玩味的事實(shí)。”“學(xué)懂”英語(yǔ)的譯者在“忠實(shí)”地翻譯小說(shuō)時(shí),其翻譯質(zhì)量還比不上不懂英文的林紓,其主要原因是譯者的中文水平太差,寫出來(lái)的漢語(yǔ)句子不堪卒讀。
林紓同時(shí)代的翻譯家嚴(yán)復(fù)長(zhǎng)于翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)書籍,他提出了著名的“信、達(dá)、雅”理論。但是,他翻譯時(shí)并未完全遵守自己的主張,有亂譯、篡改原文的嫌疑。他也未寫出成型的翻譯理論體系,“信、達(dá)、雅”三字不足以指導(dǎo)所有的翻譯活動(dòng)。后來(lái)魯迅、傅雷等翻譯家也提出了一些翻譯主張。長(zhǎng)期以來(lái),由翻譯家撰寫的英美文學(xué)翻譯理論專著比較缺乏,人們似乎認(rèn)為參與了翻譯或者翻譯的作品較多就能被稱為翻譯家,其實(shí)這遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。翻譯是一項(xiàng)特殊的實(shí)踐活動(dòng),它要求譯者同時(shí)要具備翻譯實(shí)踐的能力和翻譯理論素養(yǎng)。
大家似乎認(rèn)為學(xué)了英語(yǔ)就可以從事文學(xué)翻譯英語(yǔ)教學(xué)中也是“聽說(shuō)領(lǐng)先”,從而忽視了翻譯能力的培養(yǎng)。在英語(yǔ)人才不斷增多的情況下,譯本質(zhì)量卻沒(méi)有得到明顯提高。我們發(fā)現(xiàn)新老譯本都存在著不少翻譯不當(dāng)?shù)牡胤,既浪費(fèi)讀者的熱情和時(shí)間、錢財(cái),也誤導(dǎo)了讀者對(duì)英美文學(xué)的理解。
我是文學(xué)翻譯界的后來(lái)者,我在1995年翻譯約翰·厄普代克的名著“兔子四部曲”之二《兔子歸來(lái)》,于1998年被河南人民出版社出版,后又被上海譯文出版社予以連續(xù)再版。此后我進(jìn)一步鉆研英美文學(xué)翻譯的規(guī)律,才出版了《英美文學(xué)的哲理詮釋和錯(cuò)譯矯正研究》。
我們已經(jīng)看到很多翻譯類書籍、課本,其所選用的譯文都是摘抄他人,編者把他人的譯文當(dāng)作標(biāo)準(zhǔn)答案而提不出合理的評(píng)價(jià)或矯正。而本書則是我基于翻譯《兔子歸來(lái)》、愛倫·坡短篇小說(shuō)和許多英詩(shī)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),潛心寫作和打磨的,書中所有譯例都有我的譯文作為范例。讀者可以看到我如何理解原文,如何評(píng)講他人譯文的缺陷,并以我的譯文作為翻譯質(zhì)量的對(duì)照。經(jīng)過(guò)譯文的對(duì)照,可以看出不同思維、不同知識(shí)背景、不同翻譯態(tài)度對(duì)譯文質(zhì)量的影響。
我提出的英美文學(xué)翻譯理論是“理解、翻譯、修改、釋注”,“理解”是深入理解英美文學(xué)的文化背景,深入理解該作品的深刻文化內(nèi)涵、象征、比喻和哲思。理解階段要靠譯者一生的自學(xué),要靠博覽群書慢慢積累。如果只是學(xué)了一點(diǎn)英語(yǔ),學(xué)了中外翻譯理論的皮毛,拿了翻譯博士文憑也是翻譯不好文學(xué)的。
為什么要提倡“經(jīng)典重譯”?
羅長(zhǎng)斌:近幾年來(lái),外國(guó)文學(xué)界、比較文學(xué)界推崇“經(jīng)典重讀”。既然經(jīng)典文學(xué)的翻譯出現(xiàn)了很多不當(dāng),大家重讀經(jīng)典,無(wú)非是重溫錯(cuò)譯的版本。所以,學(xué)界應(yīng)該認(rèn)識(shí)到“經(jīng)典重譯”的重要性。如果一個(gè)英語(yǔ)學(xué)子窮其一生翻譯出一本經(jīng)典譯本,一千個(gè)學(xué)子就可以翻譯出一千本經(jīng)典譯本,同時(shí)淘汰殘次譯本。如此一來(lái),一本本精品譯著逐步面世,英美文學(xué)翻譯界和譯著出版界的朗朗乾坤也就會(huì)逐步展露出來(lái)了。
經(jīng)典文學(xué)作品是經(jīng)過(guò)相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間的沉淀和讀者的篩選而存留下來(lái)的文字產(chǎn)品,是外國(guó)人了解那個(gè)國(guó)家最簡(jiǎn)便的方式,也是翻譯界最應(yīng)該重視的內(nèi)容。由于經(jīng)典文學(xué)肩負(fù)的跨文化交流的責(zé)任,它就天然的具有被翻譯、被傳播的可能和特質(zhì)。
世界上的偉大國(guó)家無(wú)一不是和偉大文學(xué)作品相伴而生的。比如中國(guó),如果缺少了四大名著,中國(guó)文化就缺少了幾塊最亮麗的寶石。但是,四大名著在世界上的名聲不夠響亮,那是因?yàn)橹袊?guó)譯者在翻譯工作上的重大缺失。前后有12個(gè)重量級(jí)學(xué)者翻譯莎士比亞作品,相比之下,翻譯四大名著的譯者總共只有幾個(gè)外國(guó)譯者、幾個(gè)中國(guó)譯者,急需后繼者參與重譯。
我認(rèn)為英譯漢是比較容易的,而漢譯英就很難了,有很多漢語(yǔ)沒(méi)法翻譯成英語(yǔ)。因此,外國(guó)人翻譯四大名著必然會(huì)忽略很多內(nèi)容。所以,四大名著的翻譯應(yīng)該由中國(guó)翻譯家來(lái)集體翻譯,先由中國(guó)古代文學(xué)學(xué)者解釋清楚四大名著的所有難點(diǎn)、疑點(diǎn),然后英語(yǔ)譯者集體商量著翻譯。
翻譯工作是精加工的過(guò)程,只有價(jià)值不菲的文學(xué)精品才值得譯者進(jìn)行精加工的勞動(dòng)。目前,網(wǎng)絡(luò)上有幾種在線翻譯軟件,但對(duì)文學(xué)作品使用在線翻譯,翻譯出來(lái)的文字是一片混亂,低劣至極,這就是文學(xué)的優(yōu)秀品質(zhì)所在。人工智能理解不了經(jīng)典文學(xué)的文字奧妙和深刻內(nèi)涵,這也就是翻譯家區(qū)別于人工智能而存在于世的價(jià)值所在。
普通讀者如何判斷譯本的質(zhì)量?
羅長(zhǎng)斌:當(dāng)我們知道優(yōu)秀譯著的特點(diǎn),那么滿足這些特點(diǎn)的譯著就是高質(zhì)量的譯著。因?yàn)樽g著的數(shù)量相當(dāng)龐大,重復(fù)翻譯也相當(dāng)嚴(yán)重,沒(méi)有人能夠予以詳細(xì)品評(píng)和篩選。有一次我從注釋質(zhì)量的角度研究了《簡(jiǎn)·愛》的9個(gè)譯本,我發(fā)現(xiàn)里面有三分之二的譯本缺點(diǎn)非常明顯,更有剽竊嫌疑,剩下的三分之一比較好,而符合我心意的譯本還未發(fā)現(xiàn)。比如,《簡(jiǎn)·愛》原著有200條注釋輔助英國(guó)讀者閱讀,那高質(zhì)量的中譯本至少應(yīng)有500條以上的注釋,注釋應(yīng)分為“譯者注”和“原注”,這些他們統(tǒng)統(tǒng)沒(méi)有做好,最多的注釋量只有243條。為什么呢?添加注釋并不簡(jiǎn)單,它要具備簡(jiǎn)潔和權(quán)威的特點(diǎn),需要譯者秉持認(rèn)真敬業(yè)的態(tài)度去反復(fù)查閱工具書,要耗費(fèi)很多腦力、體力去寫一句注釋。《簡(jiǎn)·愛》譯本的總數(shù)量有30多個(gè),為什么拿不出一個(gè)高質(zhì)量的譯本呢?如果把注釋當(dāng)作是譯本質(zhì)量的抽樣檢查,那么,推而廣之,所有譯著中只有三分之一的版本是較好的。
觀察文學(xué)譯本可從以下角度出發(fā)。觀察中譯本腳注的數(shù)量和質(zhì)量。因?yàn)橹形鞣轿幕木薮蟛町,英語(yǔ)文學(xué)中必然包含著許多中國(guó)讀者無(wú)法理解的語(yǔ)言、成語(yǔ)、歷史典故等內(nèi)容,甚至英語(yǔ)小說(shuō)、戲劇再次出版英語(yǔ)版本時(shí)也要給英語(yǔ)讀者添加腳注。顯而易見的是,對(duì)于不熟悉西方文化的中國(guó)讀者而言,譯著要添加的腳注數(shù)量要幾倍于英語(yǔ)本的腳注才是負(fù)責(zé)任的翻譯。我當(dāng)年翻譯《兔子歸來(lái)》時(shí)就添加了500條腳注,而原著本身沒(méi)有任何腳注。如果譯者負(fù)責(zé)任地添加了很多注釋,那么我們基本上就要相信他會(huì)堅(jiān)持負(fù)責(zé)任的態(tài)度去翻譯正文,其中文的翻譯就會(huì)是比較可信的。
觀察譯本有沒(méi)有人物表。小說(shuō)中除了兩三個(gè)主人公之外,還有大量的小人物,對(duì)于不熟悉西方人名的中國(guó)讀者而言,譯者有必要撰寫出簡(jiǎn)潔的人物傳。我當(dāng)年不僅給《兔子歸來(lái)》增添了人物傳,還為別人翻譯的“兔子四部曲”的另外三部也增添了人物傳。而對(duì)于不太負(fù)責(zé)任的譯者而言,他翻譯完小說(shuō)后就忘掉了里面的人物。
觀察譯者序的寫作質(zhì)量。負(fù)責(zé)任的譯者必然對(duì)該作品擁有很深刻的體會(huì),翻譯結(jié)束后,譯者對(duì)作品的理解就會(huì)更為深刻,也更有話要說(shuō),于是他就會(huì)一氣呵成寫出質(zhì)量很高的譯者序,內(nèi)涵豐富,參考價(jià)值很高,這也是譯者應(yīng)該具備的文學(xué)理論水平。
觀察正文有沒(méi)有很多長(zhǎng)句子。從英譯漢來(lái)講,英語(yǔ)小說(shuō)多數(shù)包含著很多很長(zhǎng)的句子,因此譯成漢語(yǔ)時(shí)也應(yīng)該保留原有的長(zhǎng)句子。很多譯者喜歡把長(zhǎng)句寫成短句子,這就破壞了原作的語(yǔ)言風(fēng)格。因?yàn)橹袊?guó)作家喜歡寫短句子,那在譯著中看到那么多的短句子,加上譯者又過(guò)濾掉了某些西方文化的元素,那么,這樣的譯著看起來(lái)就很像是中國(guó)作者寫的小說(shuō),其語(yǔ)言的中國(guó)味很濃。
須知,譯著應(yīng)該使用“異化法”保留英美的文化和生活味道。使用異化策略的目的在于充分考慮到民族文化的差異性,保存、反映和介紹異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色的差異性,為中文讀者保留和傳達(dá)頗具異國(guó)色彩的文化情調(diào)和語(yǔ)言情調(diào),并以其描述異域文化的語(yǔ)言豐富中文的彈性、表現(xiàn)力和張力。
最簡(jiǎn)單的辦法是選擇優(yōu)秀出版社的產(chǎn)品。負(fù)責(zé)任的譯者是由負(fù)責(zé)任的出版社所尋找和培養(yǎng)出來(lái)的,也意味著該譯者本來(lái)就了解和熟悉這部作品,翻譯時(shí)譯者就會(huì)本著對(duì)整本書的理解高度而從頭慢慢整理譯語(yǔ)的語(yǔ)氣和風(fēng)格,從頭慢慢寫出符合整本作品品質(zhì)和風(fēng)格的方式去運(yùn)作漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)、風(fēng)格和語(yǔ)氣,那么這個(gè)譯本的質(zhì)量就比較高。負(fù)責(zé)任的出版社也會(huì)認(rèn)真審稿、改稿和編輯、出版。最后呈現(xiàn)出來(lái)的譯本就會(huì)是譯文質(zhì)量較高,印刷質(zhì)量較高,封面設(shè)計(jì)合理新穎的譯著。那么,值得推重的出版社首選是上海譯文出版社,其次是譯林出版社、人民文學(xué)出版社等,河南人民出版社也以出版外語(yǔ)類書籍而在業(yè)內(nèi)獨(dú)樹一幟。