記者 陳曦
翻譯家羅長斌回安康時,總要在安康高新區(qū)四處轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)。昔日的羅家村已不見蹤影,拔地而起的是霓虹閃爍的高樓。步行在這座現(xiàn)代化城市,羅長斌總是回憶起14歲前,在生產(chǎn)隊干農(nóng)活的日子,種菜、割麥子、插秧、拾麥稈稻草、挖紅薯……在生產(chǎn)隊干一天農(nóng)活,成人10個工分,婦女8個工分,隊里給他4個工分。
《英美文學(xué)的哲理詮釋和錯譯矯正研究》
《兔子歸來》
1977年,羅長斌到五里中學(xué)上高中時才算開始真正學(xué)習(xí),18歲從安師畢業(yè),因英語成績優(yōu)秀被分配到張灘中學(xué)任英語教師。一年后,他興起了考大學(xué)的念頭。20歲那年,羅長斌考到西安的一家?仆庹Z學(xué)校。畢業(yè)后,他到安康中學(xué)任教。他一面踏實工作,一面準(zhǔn)備考研,1990年,羅長斌考取了西南師范大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)研究生,畢業(yè)后到佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院(原佛山大學(xué))工作,從此走上了英美文學(xué)的研究與翻譯之路。
1993年,羅長斌出版了英文論著《論厄普代克》。1995年,他受河南人民出版社邀請,開始翻譯美國著名作家厄普代克的代表作《兔子四部曲》的第二部《兔子歸來》,其精細(xì)審慎的翻譯得到了讀者廣泛好評,先后和河南人民出版社與上海譯文出版社三次簽約,5次印刷,成為圖書市場的暢銷書。
多年來,他潛心鉆研文學(xué)翻譯的文化內(nèi)涵、文字質(zhì)量和翻譯規(guī)律,在文學(xué)翻譯的理論創(chuàng)新上自成一家,積攢他多年智慧和心血的理論專著《英美文學(xué)的哲理詮釋和錯譯矯正研究》近期由河南人民出版社出版。在這部專著中,羅長斌基于翻譯美國長篇小說《兔子歸來》、愛倫·坡短篇小說和英詩的實踐經(jīng)驗,論述了文學(xué)譯者的歷史地位和價值、文學(xué)翻譯能力的培養(yǎng)、深度解讀原作與譯文質(zhì)量的關(guān)系、文學(xué)翻譯的原則、譯語修辭手法、文學(xué)譯本注釋的特殊價值和認(rèn)知作用等影響翻譯質(zhì)量的議題。在其新書出版之際,記者就外國文學(xué)的翻譯與閱讀等話題對羅長斌教授進(jìn)行了專訪,以對普通讀者挑選譯著提供引導(dǎo)。
翻譯的難點在哪里?
羅長斌:古代翻譯由佛經(jīng)的翻譯所主導(dǎo),歷史長達(dá)1700年左右,以玄奘大師在唐都主導(dǎo)的長達(dá)19年的數(shù)百位高僧的集體翻譯為佛經(jīng)翻譯的高峰。至于近代外國文學(xué)的翻譯浪潮應(yīng)大興于清末翻譯家林紓。林紓不懂外語,他依靠別人的口頭翻譯而組織成書面語言。據(jù)說他“翻譯”了180多種小說,其中不乏世界名著,比如《巴黎茶花女遺事》《魯濱孫漂流記》《黑奴吁天錄》等。
錢鍾書贊揚(yáng)他說:“最近,偶爾翻開一本林譯小說,出于意外,它居然還沒有喪失吸引力。我不但把它看完,并且接二連三,重溫了大部分的林譯,發(fā)現(xiàn)許多都值得重讀,盡管漏譯誤譯隨處都是。我試找同一作品的后出(無疑也是比較‘忠實’)的譯本來讀,譬如孟德斯鳩和狄更斯的小說,就覺得寧可讀原文。這是一個頗耐玩味的事實。”“學(xué)懂”英語的譯者在“忠實”地翻譯小說時,其翻譯質(zhì)量還比不上不懂英文的林紓,其主要原因是譯者的中文水平太差,寫出來的漢語句子不堪卒讀。
林紓同時代的翻譯家嚴(yán)復(fù)長于翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會學(xué)書籍,他提出了著名的“信、達(dá)、雅”理論。但是,他翻譯時并未完全遵守自己的主張,有亂譯、篡改原文的嫌疑。他也未寫出成型的翻譯理論體系,“信、達(dá)、雅”三字不足以指導(dǎo)所有的翻譯活動。后來魯迅、傅雷等翻譯家也提出了一些翻譯主張。長期以來,由翻譯家撰寫的英美文學(xué)翻譯理論專著比較缺乏,人們似乎認(rèn)為參與了翻譯或者翻譯的作品較多就能被稱為翻譯家,其實這遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。翻譯是一項特殊的實踐活動,它要求譯者同時要具備翻譯實踐的能力和翻譯理論素養(yǎng)。
大家似乎認(rèn)為學(xué)了英語就可以從事文學(xué)翻譯英語教學(xué)中也是“聽說領(lǐng)先”,從而忽視了翻譯能力的培養(yǎng)。在英語人才不斷增多的情況下,譯本質(zhì)量卻沒有得到明顯提高。我們發(fā)現(xiàn)新老譯本都存在著不少翻譯不當(dāng)?shù)牡胤,既浪費(fèi)讀者的熱情和時間、錢財,也誤導(dǎo)了讀者對英美文學(xué)的理解。
我是文學(xué)翻譯界的后來者,我在1995年翻譯約翰·厄普代克的名著“兔子四部曲”之二《兔子歸來》,于1998年被河南人民出版社出版,后又被上海譯文出版社予以連續(xù)再版。此后我進(jìn)一步鉆研英美文學(xué)翻譯的規(guī)律,才出版了《英美文學(xué)的哲理詮釋和錯譯矯正研究》。
我們已經(jīng)看到很多翻譯類書籍、課本,其所選用的譯文都是摘抄他人,編者把他人的譯文當(dāng)作標(biāo)準(zhǔn)答案而提不出合理的評價或矯正。而本書則是我基于翻譯《兔子歸來》、愛倫·坡短篇小說和許多英詩的實踐經(jīng)驗,潛心寫作和打磨的,書中所有譯例都有我的譯文作為范例。讀者可以看到我如何理解原文,如何評講他人譯文的缺陷,并以我的譯文作為翻譯質(zhì)量的對照。經(jīng)過譯文的對照,可以看出不同思維、不同知識背景、不同翻譯態(tài)度對譯文質(zhì)量的影響。
我提出的英美文學(xué)翻譯理論是“理解、翻譯、修改、釋注”,“理解”是深入理解英美文學(xué)的文化背景,深入理解該作品的深刻文化內(nèi)涵、象征、比喻和哲思。理解階段要靠譯者一生的自學(xué),要靠博覽群書慢慢積累。如果只是學(xué)了一點英語,學(xué)了中外翻譯理論的皮毛,拿了翻譯博士文憑也是翻譯不好文學(xué)的。
為什么要提倡“經(jīng)典重譯”?
羅長斌:近幾年來,外國文學(xué)界、比較文學(xué)界推崇“經(jīng)典重讀”。既然經(jīng)典文學(xué)的翻譯出現(xiàn)了很多不當(dāng),大家重讀經(jīng)典,無非是重溫錯譯的版本。所以,學(xué)界應(yīng)該認(rèn)識到“經(jīng)典重譯”的重要性。如果一個英語學(xué)子窮其一生翻譯出一本經(jīng)典譯本,一千個學(xué)子就可以翻譯出一千本經(jīng)典譯本,同時淘汰殘次譯本。如此一來,一本本精品譯著逐步面世,英美文學(xué)翻譯界和譯著出版界的朗朗乾坤也就會逐步展露出來了。
經(jīng)典文學(xué)作品是經(jīng)過相當(dāng)長時間的沉淀和讀者的篩選而存留下來的文字產(chǎn)品,是外國人了解那個國家最簡便的方式,也是翻譯界最應(yīng)該重視的內(nèi)容。由于經(jīng)典文學(xué)肩負(fù)的跨文化交流的責(zé)任,它就天然的具有被翻譯、被傳播的可能和特質(zhì)。
世界上的偉大國家無一不是和偉大文學(xué)作品相伴而生的。比如中國,如果缺少了四大名著,中國文化就缺少了幾塊最亮麗的寶石。但是,四大名著在世界上的名聲不夠響亮,那是因為中國譯者在翻譯工作上的重大缺失。前后有12個重量級學(xué)者翻譯莎士比亞作品,相比之下,翻譯四大名著的譯者總共只有幾個外國譯者、幾個中國譯者,急需后繼者參與重譯。
我認(rèn)為英譯漢是比較容易的,而漢譯英就很難了,有很多漢語沒法翻譯成英語。因此,外國人翻譯四大名著必然會忽略很多內(nèi)容。所以,四大名著的翻譯應(yīng)該由中國翻譯家來集體翻譯,先由中國古代文學(xué)學(xué)者解釋清楚四大名著的所有難點、疑點,然后英語譯者集體商量著翻譯。
翻譯工作是精加工的過程,只有價值不菲的文學(xué)精品才值得譯者進(jìn)行精加工的勞動。目前,網(wǎng)絡(luò)上有幾種在線翻譯軟件,但對文學(xué)作品使用在線翻譯,翻譯出來的文字是一片混亂,低劣至極,這就是文學(xué)的優(yōu)秀品質(zhì)所在。人工智能理解不了經(jīng)典文學(xué)的文字奧妙和深刻內(nèi)涵,這也就是翻譯家區(qū)別于人工智能而存在于世的價值所在。
普通讀者如何判斷譯本的質(zhì)量?
羅長斌:當(dāng)我們知道優(yōu)秀譯著的特點,那么滿足這些特點的譯著就是高質(zhì)量的譯著。因為譯著的數(shù)量相當(dāng)龐大,重復(fù)翻譯也相當(dāng)嚴(yán)重,沒有人能夠予以詳細(xì)品評和篩選。有一次我從注釋質(zhì)量的角度研究了《簡·愛》的9個譯本,我發(fā)現(xiàn)里面有三分之二的譯本缺點非常明顯,更有剽竊嫌疑,剩下的三分之一比較好,而符合我心意的譯本還未發(fā)現(xiàn)。比如,《簡·愛》原著有200條注釋輔助英國讀者閱讀,那高質(zhì)量的中譯本至少應(yīng)有500條以上的注釋,注釋應(yīng)分為“譯者注”和“原注”,這些他們統(tǒng)統(tǒng)沒有做好,最多的注釋量只有243條。為什么呢?添加注釋并不簡單,它要具備簡潔和權(quán)威的特點,需要譯者秉持認(rèn)真敬業(yè)的態(tài)度去反復(fù)查閱工具書,要耗費(fèi)很多腦力、體力去寫一句注釋!逗·愛》譯本的總數(shù)量有30多個,為什么拿不出一個高質(zhì)量的譯本呢?如果把注釋當(dāng)作是譯本質(zhì)量的抽樣檢查,那么,推而廣之,所有譯著中只有三分之一的版本是較好的。
觀察文學(xué)譯本可從以下角度出發(fā)。觀察中譯本腳注的數(shù)量和質(zhì)量。因為中西方文化的巨大差異,英語文學(xué)中必然包含著許多中國讀者無法理解的語言、成語、歷史典故等內(nèi)容,甚至英語小說、戲劇再次出版英語版本時也要給英語讀者添加腳注。顯而易見的是,對于不熟悉西方文化的中國讀者而言,譯著要添加的腳注數(shù)量要幾倍于英語本的腳注才是負(fù)責(zé)任的翻譯。我當(dāng)年翻譯《兔子歸來》時就添加了500條腳注,而原著本身沒有任何腳注。如果譯者負(fù)責(zé)任地添加了很多注釋,那么我們基本上就要相信他會堅持負(fù)責(zé)任的態(tài)度去翻譯正文,其中文的翻譯就會是比較可信的。
觀察譯本有沒有人物表。小說中除了兩三個主人公之外,還有大量的小人物,對于不熟悉西方人名的中國讀者而言,譯者有必要撰寫出簡潔的人物傳。我當(dāng)年不僅給《兔子歸來》增添了人物傳,還為別人翻譯的“兔子四部曲”的另外三部也增添了人物傳。而對于不太負(fù)責(zé)任的譯者而言,他翻譯完小說后就忘掉了里面的人物。
觀察譯者序的寫作質(zhì)量。負(fù)責(zé)任的譯者必然對該作品擁有很深刻的體會,翻譯結(jié)束后,譯者對作品的理解就會更為深刻,也更有話要說,于是他就會一氣呵成寫出質(zhì)量很高的譯者序,內(nèi)涵豐富,參考價值很高,這也是譯者應(yīng)該具備的文學(xué)理論水平。
觀察正文有沒有很多長句子。從英譯漢來講,英語小說多數(shù)包含著很多很長的句子,因此譯成漢語時也應(yīng)該保留原有的長句子。很多譯者喜歡把長句寫成短句子,這就破壞了原作的語言風(fēng)格。因為中國作家喜歡寫短句子,那在譯著中看到那么多的短句子,加上譯者又過濾掉了某些西方文化的元素,那么,這樣的譯著看起來就很像是中國作者寫的小說,其語言的中國味很濃。
須知,譯著應(yīng)該使用“異化法”保留英美的文化和生活味道。使用異化策略的目的在于充分考慮到民族文化的差異性,保存、反映和介紹異域民族特征和語言風(fēng)格特色的差異性,為中文讀者保留和傳達(dá)頗具異國色彩的文化情調(diào)和語言情調(diào),并以其描述異域文化的語言豐富中文的彈性、表現(xiàn)力和張力。
最簡單的辦法是選擇優(yōu)秀出版社的產(chǎn)品。負(fù)責(zé)任的譯者是由負(fù)責(zé)任的出版社所尋找和培養(yǎng)出來的,也意味著該譯者本來就了解和熟悉這部作品,翻譯時譯者就會本著對整本書的理解高度而從頭慢慢整理譯語的語氣和風(fēng)格,從頭慢慢寫出符合整本作品品質(zhì)和風(fēng)格的方式去運(yùn)作漢語結(jié)構(gòu)、風(fēng)格和語氣,那么這個譯本的質(zhì)量就比較高。負(fù)責(zé)任的出版社也會認(rèn)真審稿、改稿和編輯、出版。最后呈現(xiàn)出來的譯本就會是譯文質(zhì)量較高,印刷質(zhì)量較高,封面設(shè)計合理新穎的譯著。那么,值得推重的出版社首選是上海譯文出版社,其次是譯林出版社、人民文學(xué)出版社等,河南人民出版社也以出版外語類書籍而在業(yè)內(nèi)獨(dú)樹一幟。